LES SOLITUDES  (Alain Michel RIOU) est un cycle de cinq mélodies (les deux mélodies non proposées dans ce programme sont : To Thomas Moore, sur un poème de Lord BYRON et To Night, sur un poème de Percy Bysshe SHELLEY) pour voix et bande réalisée avec des parties de guitares électriques sans transformation de timbre. La sonorité cristalline et finalement très pure de la guitare électrique (contrairement aux impressions habituelles) autorise une élaboration d’alliages, fluides, lumineux et colorés même lorsqu’il y a une quantité importante de notes superposées. L’on peut ainsi travailler ce matériau comme une pâte qui ne perdrait jamais son élasticité et sa transparence. Le rôle de la partie enregistrée (la bande) est encore celui d’un paysage qui prédit ou commente, par son relief propre, les inflexions du poème chanté.

I - Sur les pas de la lune (poème de Philippe JACCOTTET) - Très morcellé au départ avec des agrégats éclatés, la matière ainsi affligée va peu-à-peu s’organiser et laisser place, avec l’aide du chant à un peu plus de sérénité.
II- A fragment (extraits d’un poème de Lord BYRON) - Le chant, très déclamé, en un récitatif inflexible, ne réagit pas à son environnement (électroacoustique) qui lui fait pourtant écho.
III - Distances (poème de Jules SUPERVIELLE) - Des nuages de notes, reflets ondulants des profonds espaces infinis, soutiennent le chant qui s’évade en de lointaines impressions.

SUR LES PAS DE LA LUNE
(Philippe JACCOTTET)

M'étant penché en cette nuit à la fenêtre,
je vis que le monde était devenu léger
et qu'il n'y avait plus d'obstacles. Tout ce qui
nous retient dans le jour semblait plutôt devoir
me porter maintenant d'une ouverture à l'autre
à l'intérieur d'une demeure d'eau vers quelque chose
de très faible et de très lumineux comme l'herbe :
j'allais entrer dans l'herbe sans aucune peur,
j'allais rendre grâce à la fraîcheur de la terre,
sur les pas de la lune je dis oui et je m'en fus…

A FRAGMENT
(Lord BYRON)
Could I remount the river of my years
To the first fountain of our smiles and tears,
I would not trace again the stream of hours
Between their outworn banks of wither'd flowers,
But bid it flow as now until it glides
Into the number of the nameless tides.

(...) - the absent are the dead,
Who haunt us from tranquillity, and spread
A dreary shrout around us, and invest
With sad remembrances our hours of rest.
(…) - or if yet
The unforgotten do not all forget,
Since thus divided equal must it be
If the deep barrier be of earth, or sea;
It may be both but one day end it must
In the dark union of insensate dust.
The under-earth inhabitants  - are they
But mingled millions decomposed to clay?
The ashes of a thousand ages spread
Wherever man has trodden or shall tread?
Or do they in silent city dwell
Each in his incommunicative cell?
(…)
The dead are thy inheritors and we
But bubbles on thy surface; and the key
Of the profundity is in the grave,
The ebon portal of thy peopled cave,
Where I would walk in spirit, and behold
Our element resolved to things untold
And fathom hidden wonders, and explore
The essence of great bosoms now no more .

DISTANCES
(Jules SUPERVIELLE)

Dans l'esprit plein de distances qui toujours se développent
Comme au fond d'un télescope
L'homme accueille les aveux de sa pensée spacieuse,
Cartes du ciel où s'aggravent Altaïr et Bételgeuse.

Venant de l'âge de pierre une rumeur de bataille
Traverse l'air éternel
Montant la côte du ciel
Entourée de cris errants.

Des villages arrachés
S'essaient à d'autres villages,
Défont et refont leurs formes
Comme une glaise impalpable.

L'âme d'obscures patries
Rôde désespérément dans le ciel indivisible.
Passe du côté d'Arcturu
Un vol de flêches perdues.

Une biche vient, regarde et disparaît haletante
Dans la brume de ses naseaux bleus qui tremblent
Sous les célestes rosées,
Mais elle a laissé dans l'air la trace de ses foulées.

On voit monter la lumière des visages morts sur terre,
Des complicités étranges pour assembler un sourire
Ou pour faire battre un cœur
A force de souvenirs.

Et même ce qui fut toujours ombre et silence
Fait alors sa confidence.

To Night de Percy Bysshe SHELLEY

I

Swiftly walk o' er the western wave
Spirit of night!
Out of the mis-ty eastern cave,
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear,
Which make you ter-ri-ble and dear, -
Swift be thy fly!

II

Wrap thy form in a mantle gray,
Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of Day;
Kiss her until she be wearied out,
Then wan-der o' er city, and sea, and land,
Touching all with opiate wand -
Come, long sought!

III

When I aro-se and saw the dawn,
I sighed for thee;
When light rode high, and the dew was gone,
And noon lay heavy on flower and tree,
And the wearry Day turned to his rest,
Lingering like an unloved guest,
I sighed for thee.

IV

Thy brother Death came, and cried,
Wouldst thou me?
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
Murmured like a noontide bee,
Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me? - And I replied,
No, not thee!

V

Death will come when thou art dead,
Soon too soon -
Sleep will come when thou art fled;
Of neither would I ask the boon
I ask of thee, beloved Night -
Swift be thine approaching flight,
Come soon, soon!

To Thomas Moore  de Lord BYRON

I

My boat is on the shore,
And my bark is on the sea ;
But before I go Tom Moore,
Here's a double health to thee!

II
 
Here's a sigh to those who love me,
And a smile to those who hate ;
And, whatever sky's above me,
Here's a heart for every fate.

III

Though the ocean roar around me,
Yet it still shall bear me on;
Though a desert should surround me,
It hath springs that may be won.

IV

Were't the last drop in the well,
As I gasp'd upon the brink,
Ere my fainting spirit fell,
'Tis to thee that I would drink.

V

With that water, as this wine,
The libetion I would pour
Should be - peace with thine and mine,
And a health to thee, Tom Moore.

À Thomas Moore

I

Mon bateau est sur la rive,
Et ma barque sur la mer,
Mais, avant d’aller, Tom Moore,
Voici deux souhaits pour toi !

II

C’est un soupir pour qui m’aime,
Un sourire  à qui me hait  ;
Quelque soit le ciel sur moi,
C’est un cœur pour tout destin.

III

Quoique gronde l’océan,
Il me portera encore ;
Si me cernait un désert,
J’en pourrait atteindre l’eau.

IV

Fût-ce l’ultime eau du puits,
Haletant au bord avant
Que mon faible esprit chavire,
Je voudrait à toi la boire.

V

Par cette eau, comme ce vin,
La libation que j’espère
Serait : paix aux tiens, aux miens,
Et souhait pour toi, Tom Moore.

Juillet 1817.